PENERJEMAHAN TEKS AUDIO VISUAL (SUBTITLING)
Abstract
Penerjemahan teks-audio visual atau dikenal dengan istilah subtitling merupakan penerjemahan unsur verbal dan non-verbal dari unsur-unsur semiotik yang berupa channel atau mode yang terdapat dalam teks multichannel/multimodal/polysemiotic (writing, image, sound effects and speech) ke dalam unsur verbal dalam bentuk mode writing yang berupa caption yang terintegrasi dan sinkron dengan unsur-unsur semiotik dalam wujud mode/channel tersebut. Subtitling merupakan penerjemahan conventionalized, diasemiotic dan intersemiotic. Produk hasil subtitling, subtitle, memiliki batasan waktu dan ruang yang membuat banyak sekali pertimbangan yang harus dilakukan untuk melakukan penerjemahan ini, selain pertimbangan utama yaitu interaksi dan integritas unsur-unsur semiotik dalam teks audio-visual dalam memproduksi makna.
Keywords:
Teks, audiovisual, penerjamahanDownloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
An author who publishes in the Jurnal Educatio FKIP UNMA agrees to the following terms:
- Author retains the copyright and grants the journal the right of first publication of the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal
- The author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book) with the acknowledgment of its initial publication in this journal.
- The author is permitted and encouraged to post his/her work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of the published work